çeviri tarihinin en iyi çevirisi budur! hatta dizi meşhur olduğu dönemlerde bu cümlenin türkçeye çevirisi ve karakterimiz
hodor'un uyumu birçok yabancı tv kanalına ve gazeteye haber olmuştu. çünkü hodor isminin nasıl oluştuğunu kapıyı tut ile moda mod çeviremezsiniz. çevirirseniz, hodut gibi bir şey olmalı karakterin adı. burada çevirmen işin içine insiyatif katıp zekasını da ekleyerek muhteşem bir şey yapmıştı. hold the door'u türkçeye “orada dur” olarak çevirip hodor’a evriltmişti. bu çok klas ve nefis bir çeviriydi. çünkü "kapıyı tut" ile hodor'un türkçe kafiyesi eksi beş binken, "orada dur" ile "hodor" kafiyeliydi. ki
game of thrones ingilizce yazıldığı için
george r. r. martin de aynı şeyi dikkate almış, kafiye mevzusunu zekice halletmişti.
her neyse, ilk başta dediğim gibi, bu çeviri, çeviri tarihinin en iyi ve zekice yapılmış çevirisidir. ancak daha dün bu sahnenin olduğu bölüm
twitter'da yeniden viral olmuşken, yüzlerce yorum çevirinin "kapıyı tut" olarak çevrilmesi gerektiğini savunan yarak kafalılarla doluydu. oysa olması gerekeni
eşekherif doğru yapmıştı. bunu da az sayıda insan anlamış ve anlamaya devam ediyordu.
ekleme;
(#615566)